日本に移住して日本語を学ぼうとしたとき、私が最もストレスを感じたのは、自分が普段使う言い回しに相当する言葉が全く見つからないことでした。私のコミュニケーションは、比喩や慣用句を多用し、言葉にインパクトを持たせながら簡潔に伝えるというスタイルです。しかし「これを日本語でどう言いますか?」と尋ねると、「日本語ではそのように言いません」とよく返されてしまいました。このような経験から、効果的なコミュニケーションは言葉を超えたものであることに気づかされたのです。それは文化的な文脈、感情的な共感、そして視覚的な要素を含むものであり、AI翻訳ような直訳では単純には捉えきれないのです。
効果的なコミュニケーションは、ビジョンを伝え、変革を促すための鍵となります。しかし、Google翻訳に頼ったり、マーケティングやストーリーテリングの経験がない翻訳者を雇ったりすると、制限ができてしまい効果的ではありません。その理由は以下の通りです。
なぜ文化的適応が重要か
文化的に微妙なニュアンスを理解することは、成功する国際ビジネス戦略にとって極めて重要です。例えば、アメリカのアイスクリーム会社が日本市場に参入しようとした際、パイントサイズ(473ml)をそのまま持ち込むことにこだわりました。多くの日本家庭の冷凍庫にはパイントサイズのアイスクリームを入れるスペースがないことや、店舗の棚のスペースがアメリカに比べはるかに小さいということを考慮しなかったのです。結果としてその会社の日本展開はうまくいきませんでした。これは、文化的適応と現地の市場に合わせた製品調整がいかに重要かということがよくわかる例です。
文化的なニュアンスを理解しないと、どんなに意欲があったとしても努力が的外れになることがあります。だからこそ、直訳ではなく、メッセージ自体を理解してもらえるような文脈を考えることが重要なのです。
言葉を超えて:1対1の翻訳が不十分な理由
直訳では、人々に感動を与えるために必要なニュアンスや感情的な共鳴を捉えることができないことがよくあります。ビジョンを伝える際には、単なる言葉以上のものが必要です。文脈、感情、文化的な関連性が求められるのです。
例えば、ある海外のクライアントが直訳された日本語のマーケティングメッセージを持ってRemarkに依頼してきたことがありました。それは技術的には正確なメッセージでしたが、日本のオーディエンスに感動を与えて十分に惹きつけるとは言い難いものでした。そこで私たちは、元のメッセージにトランスクリエーションのプロセスを用いて、日本文化を取り入れたニュアンスと感情的な要素を加えました。その違いは一目瞭然で、改訂されたメッセージは日本のオーディエンスに深く響き、エンゲージメントとアクションの増加に繋がったのです。このような劇的な変化を示すビフォー・アフターの事例は他にもあります。このケースでは、製品メッセージが効果を発揮していないことを率直に認め、思い切った改善に取り組んだクライアントの勇姿は素晴らしいものでした。
17年間日本に住んでいても、私はいまだに日本人の意思決定の心理を完全に理解できるとは言えません。同じように、貴社の日本人スタッフが西洋の意思決定者の心理を理解するのも難しいものなのです。これこそが、直訳を超えて、メッセージの本質を捉える必要があることを強調してお伝えしたい理由なのです。
信頼は変革の通貨
信頼は理解と文化的関連性を通じて築かれますが、直訳ではこれらが欠けることが多々があります。不自然な表現、あるいは文脈にそぐわないメッセージは、信頼を損ね、オーディエンスを遠ざけてしまう可能性すらあります。貴社が商品やサービスを通じて届けたいのは変革ですが、届けるための手段は信頼です。
メッセージに感動できなかったり、ウェブサイトがプロフェッショナルな仕上がりに欠けていると感じると、人々の信頼は得られません。重要なのは、プロフェッショナルな仕上がりという概念は国やオーディエンスによって異なるということです。ある文化にとってプロフェッショナルで信頼できるとみなされるサイトが、他の文化圏では同じ印象を与えない場合もあります。
信頼は指標に基づいて築かれます。これらの指標は、専門家だけが識別できる微妙な視覚的および言語的なサインであることが多いのです。国際結婚している人なら誰でも知っていることですが、お互いがいくら似ていると思っても、言葉だけでは埋められない文化の違いがあるのです。
視覚の力:百聞は一見に如かず
視覚的要素はコミュニケーションにおいて非常に重要であり、言葉によるメッセージを補完します。「百聞は一見に如かず」という言葉があるように、これは特に異文化間コミュニケーションにおいて真実です。
例えば、Remarkはトランスクリエーションに視覚的要素を取り入れ、メッセージがオーディエンスに届くようにします。ある日本のクライアントは、アメリカでのマーケティング活動で苦戦していましたが、それは彼らのビジュアルが現地の美的感覚、基準、および文化的なシンボルと一致していなかったことが原因でした。私たちは視覚要素を再設計し、文化的に関連する画像やシンボルを取り入れました。その結果、より魅力的で効果的なメッセージになったのです。
Remark Transcreation™でギャップを埋める
RemarkのTranscreation™サービスは、貴社のビジョンを言葉とビジュアルの両面で表現し、ターゲットオーディエンスに届けます。言葉を超えて文化的な文脈や感情的なニュアンスが伝わるようにし、本当の意味でインパクトのあるメッセージを作り出します。
Remarkのウェブサイトやブログ記事ではサービス内容をご案内しています。ぜひご覧いただき、貴社のコミュニケーション戦略においてRemarkがどのようにサポートできるかご参考になさってください。
ここで最近いただいたクライアントの声をご紹介します:「Remarkは私たちのメッセージを単に翻訳するだけでなく、『変革』をおこしました。ターゲットオーディエンスからのエンゲージメントはこれまでにないほど高くなりました。」
結論として、Google翻訳やその他翻訳サービスにもそれなりの役割がありますが、メッセージの真の変革には、より細かいところまで異文化を意識したアプローチが必要です。効果的なコミュニケーションは単に言葉を翻訳することではなく、感情的および文化的レベルで共感を呼ぶビジョンを伝えることです。
貴社のコミュニケーション戦略に変革をおこす準備はできていますか?Remark Transcreation™を通じて、貴社のビジョンが海外で効果的に伝わるようにしましょう。真の変革は、相手を理解し、深いレベルでつながることから始まります。